ATF en español: El equipo web lanza al público el sitio en español

Página de inicio de ATF.gov traducida al españolEn julio del 2019, la Agencia de Alcohol, Tabaco, Armas de Fuego y Explosivos (ATF, por sus siglas en inglés) logró lo que no muchas otras agencias federales han logrado: crear una versión micro en español de su sitio web, ATF.gov.

“Hemos estado trabajando en esto durante un largo tiempo y estoy muy orgulloso del esfuerzo del equipo”, declaró Brian Nickey, jefe de la División de Medios Digitales (DMD, por sus siglas en inglés) de la ATF.

¿Por qué necesitaba la ATF sumar un segundo lenguaje al sitio?

Emitida en el 2000, la Orden ejecutiva 13166 (en inglés) exige que las organizaciones que reciben financiamiento federal pongan sus servicios a disponibilidad para personas con dominio limitado del idioma inglés. La ATF eligió el español como el primer idioma distinto del inglés de acuerdo con los datos de la Oficina de Censos, que demuestra que casi 41 millones de residentes de EE.UU. hablan español en el hogar.

No fue una tarea fácil. El sitio en español requirió de más de tres años de trabajo intenso antes del lanzamiento.

Las etapas iniciales

La ATF comenzó a sentar las bases para el proyecto de traducción del sitio web en el 2015. El objetivo inicial era traducir las 100 páginas más visitadas de ATF.gov y crear un “micrositio” en español.

En ese momento, la Oficina de Medios Web (WMB, por sus siglas en inglés) recientemente finalizaba la migración del sitio web a Drupal, un sistema de gestión de contenido de acceso abierto. De acuerdo con su experiencia, el equipo pensó que el micrositio en español podría tardar menos de un año en completarse.

“Proponer el sitio y explicar las justificaciones a los directivos resultó ser la parte fácil; pronto nos dimos cuenta de que existían desafíos más grandes”, explicó Hadiza Buge, jefa adjunta de la DMD, quien inició el proyecto.

Desafíos

El primer obstáculo que el equipo tuvo que superar fue la falta de experiencia con el idioma español. Por fortuna, la WMB (parte de la DMD) ya contaba con una hablante nativa de español, la desarrolladora Mayela J. Si bien Mayela fue muy importante para la revisión de las traducciones, su foco principal era la construcción del sitio.

Para la mayor parte de las traducciones, la ATF dependió de forma considerable de un contratista externo. Debido a que los traductores no estaban familiarizados con los términos técnicos del contenido de la ATF, los errores de traducción eran muy comunes. Por ejemplo, “fuegos artificiales de exhibición” se tradujo como “torta”, lo que podría referirse a un pastel o emparedado según el país en el que se utilice la palabra.

Para resolver esto, la WMB sabía que necesitaría ayuda. Convocaron a todo el personal de la ATF en busca de hablantes nativos de español para que revisaran las traducciones. El equipo recibió una respuesta excelente y los voluntarios comenzaron a editar las traducciones de inmediato. Muchos aprovecharon el Programa de Lenguas Extranjeras de la ATF administrado por la Oficina de Recursos Humanos y Desarrollo Profesional. Otros ofrecieron su tiempo de forma voluntaria sin compensación adicional.

Sin embargo, como el proyecto continuó durante los dos meses siguientes, algunos voluntarios ya no podían ayudarnos porque sus cargas de trabajo cambiaron. A mediados del 2018, el trabajo en el proyecto se había frenado de modo significativo.

Algo debía cambiar.

La jefa de proyectos NeKeisha P., quien fue fundamental para el éxito del proyecto, tuvo la idea de reclutar a voluntarios nuevos y organizó un “maratón de revisión” para infundir vida nueva en el proyecto. Los objetivos eran decidir sobre las traducciones consistentes para los términos frecuentes, y trabajar juntos en el último lote de revisiones de las traducciones.

“Durante dos sesiones de medio día, convocamos a voluntarios nuevos y experimentados para analizar las prácticas recomendadas entre todos. Todos son expertos en distintos campos y representan a varios países de habla hispana”, explicó NeKeisha. “El maratón de revisión fue un gran éxito y nos ayudó a arreglar muchas traducciones inconsistentes. Pudimos emplear nuestras decisiones para crear un glosario de inglés y español de la ATF para el sitio”.

La recta final

Una vez finalizado el maratón de revisión, la WMB enfocó su atención en realizar los cambios finales del sitio antes del lanzamiento. Abigail Bowman, jefa de la WMB, dirigió el desarrollo del glosario en español que los miembros del equipo utilizaron para corregir las traducciones anteriores del sitio.

El proyecto había cambiado de modo significativo en tres años. Las 100 páginas planificadas en un comienzo se expandieron a más de 400. Estas incluyeron páginas de destino, recursos, formularios y comunicados de prensa para las cinco divisiones regionales iniciales.

Un mes antes de la publicación oficial, el sitio en español se lanzó a nivel interno para que todos los empleados de la ATF tuvieran la oportunidad de revisarla y aportar su opinión.

El 2 de julio de 2019, ATF en Español se lanzó al público de forma oficial. La WMB trabajó con la División de Asuntos Públicos para publicar los mensajes en las redes sociales sobre el sitio nuevo y compartir información sobre la seguridad de los explosivos antes del dia feriado del 4 de julio.

Lo que viene

Mayela J. y NeKeisha P. hablan sobre el sitio de ATF en español frente al público en Drupal GovCon.En los próximos meses, la WMB continuará traduciendo las 20 divisiones regionales restantes y otro contenido. “El equipo y los voluntarios han realizado un trabajo increíble, pero este es solo el comienzo”, declaró Abigail. “Con el sitio en funcionamiento, estaremos realizando actualizaciones y mejoras constantes. Creo que es importante compartir nuestro conocimiento obtenido con esfuerzo, con los demás miembros de la comunidad gubernamental”.

La WMB presentó muchas de las lecciones que aprendió durante el proyecto en Drupal GovCon (en inglés), un congreso regional para equipos digitales y sitios web.

Durante la presentación (en inglés), NeKeisha y Mayela compartieron los recursos de traducción del sitio, las prácticas recomendadas y los ejemplos con un público compuesto por jefes de proyecto estatales y federales.

Recursos

Para ver el sitio en español, diríjase a la página de inicio de ATF.gov y haga clic en en Español. Si tiene comentarios sobre el sitio, cuéntenos a través del formulario para comentarios (en inglés).

Esta página fue revisada: Octubre 1, 2019